Бесплатный белый каталог официальных сайтов RuCat Каталог   Добавить ссылку   Добавить статью   Администрирование   Карта  



Проблемы технического перевода

Проблемы технического перевода

На сегодняшний день качество перевода технической документации в России, мягко говоря, не отвечает современным требованиям.

Несмотря на огромное количество книжного материала, компьютерных программ, качество перевода оставляет желать лучшего. Многие пробелы такого перевода читателям приходится восстанавливать самим, интуитивно догадываясь по смыслу текста. Низкое качество перевода связано, прежде всего с желанием заказчиков как можно быстрее вынести на прилавки свою продукцию, ничуть не заботясь об итоговом результате.

В условиях современного перевода о профессиональном подходе говорить не стоит, ведь в горячие сроки продумать правильность построенных предложений не представляется возможным, особенно когда текста на несколько книг. Отсюда и отсебятина в виде несуществующих предметов, городов, стран и т.д. И подобное редко зависит от суммы вознаграждения. Перевод технической документации возможен только специально образованными людьми, т.е. люди знающие узконаправленную терминологию области того или иного перевода. Но где найти таких переводчиков в толпе не профессионалов. Спрос на высококвалифицированных переводчиков был всегда, вот только труд далеко не всегда оценивался по достоинству. В России редко платят больше 200 рублей за страницу, причем сколько знаков должно быть на странице утверждает каждое переводческое бюро по желанию. Таким образов, это еще одна проблема, которая никак не решается. Работодатель как правило требует от 5 до 10 страниц в день, тем самым превращая свой заказ в срочный, однако за срочность переводчику никто доплачивать не собирается.

Однако на этом проблемы не заканчиваются. Если с переводом, например, микроэлектроники, финансов, экономике и т.д. еще все понятно, неизвестные слова можно найти в специальных толковых словарях. Но в России есть области, в которых страна отстает от запада на много лет, и некоторых слов в русском языке может просто-напросто не быть, и тогда требуется помощь специалистов-лексикографов, которые предлагают адекватные аналоги на русском, из чего следует, что узконаправленные словари не поспевают за прогрессом. Дожидаться выхода современных технических словарей не стоит, слишком многое нужно решить для появления таковых, начиная от финансирования, заканчивая защитой от пиратства.

Бюро переводов h-gr.ru поддерживает высокую планку качества переводов. Внутри коллектива создана среда, в которой начинающие переводчики могут получать консультации от знающих коллег, тем самым повышая свое мастерство, а профессионалы соответственно обмениваться опытом между собой.

 
URL сайта: Проблемы технического перевода
Категории:
Оценка модератора: Нет
Оценка пользователей: Нет
Переходов на сайт:0
Переходов с сайта:0
Комментарии:

Комментариев нет

Добавить свой комментарий:

Имя:

E-Mail адрес:

Комментарий:

Ваша оценка:

Введите число, которое Вы видите на картинке:


Rambler's Top100 Поисковик, Поисковая система

Бесплатный белый каталог официальных сайтов RuCat.org